or, documented permission has been granted and payment received by the author or rights-holder.the translation is in the public domain (if you are not sure, 100 years is a good rule of thumb).Do not swap one brand for another company's trademarked item.Use the name by which that brand is known in that territory.Use the same English-language brand name if it is widely known and used in that territory.Treatment can be handled in one of the following ways:.Any mention of money amounts in dialogue should remain in the original currency. CurrencyĬurrency should not be converted in the subtitle files. Subtitle all plot-pertinent and otherwise relevant on-screen text that is not covered in dialogue and/or redundant in the target language such as: “Based on True Events”, “In Loving Memory of Jane”, etc. If the wording of the credit differs from what is in the above document, please utilize the official translations as much as possible and freely translate the rest.The subtitle should be timed to match the exact duration of the on-screen Original credit if possible.
Netflix font free full#
Maximum duration: 7 seconds per subtitle event Minimum duration: 5/6 (five-sixths) of a second per subtitle event (e.g. Always follow the language specific, timing and file type specific guidelines as well. This article outlines the general requirements. Timed Text Style Guide: General RequirementsĪny timed text created specifically for Netflix – Originals or non-Originals – should follow the Netflix Timed Text Style Guide, unless otherwise advised.